Špenglers ir
Rietumu civilizācijas norieta teorijas ģēnijs un klasiķis. Viņa kolosālais un
fundamentālais ieguldījums Rietumu civilizācijas norieta konceptuālajā izstrādē
un grandiozajā praktiskajā pamatojumā ir nepārspējams mantojums ne tikai
eiropeīdu vēsturiskā likteņa filosofiski kulturoloģiskajos pārskatījumos, bet
vispār ir unikāls pierādījums cilvēka analītiskā prāta un analītiskās
intuīcijas kosmiskajai varenībai. Špenglera divi biezie sējumi ir tik apjomīgi,
idejiski dziļi un idejiski vispusīgi, ka mūsdienās noteikti atbaida ne tikai
izglītotos mietpilsoņus, bet arī akadēmiskās aprindas. Acīmredzot mūsdienu
cilvēkiem Špenglera paveiktais intelektuāli nav pa spēkam un tāpēc tiek
izvēlēta tradicionālā taktika – noklusēšana. Tas spilgti izpaudās 2018.gadā –
100 gadu jubilejas gadā, kas nekļuva objektīvs un stimulējošs iegansts
atgriezties pie Špenglera slavenās grāmatas ar šodienas cilvēka prātu un
zināšanām. Klusēšana kļuva savdabīgs pierādījums Špenglera koncepcijas
pareizībai. Civilizācijas noriets pēc 1918.gada nav pierimis, bet gan ir turpinājies,
sasniedzot tādu pakāpi, kad vairs nevar būt runas ne tikai par abu sējumu
modernu interpretāciju, bet nevar būt runas par filosofiski kulturoloģiskās
domas iespējamību vispār postmodernistiski sagrauztajā Eiropas inteliģencē. XX
gadsimta sākuma Eiropas intelektuālā sensācija mūsdienu cilvēkus neinteresē, jo
sensācija nav noformēta 140 zīmēs, tā nepievēršas “seksuālajai revolūcijai”, tā
“pisuāru” izstāžu zālē neuzskata par mākslu. Un vispār ir labi zināms, ka
Špenglers nekaunīgi atgāja no veselā saprāta; viņš bija autodidakts,
vientuļnieks, marginālis; viņa ideju adaptācija šodienas kultūrā nav vajadzīga;
tāpat šodien nav vajadzīgs viņa intuitīvi rapsodiskais stils dažādu kultūru
vēsturiskā materiāla traktējumā. Šodienas cilvēkus garlaiko Špenglera personiski
pārdzīvotā vēsture. Šodienas cilvēki nelasa “intelektuālos romānus”, kā par
Špenglera grāmatu skaudīgi izteicās Tomass Manns. Pie tam vēl abi sējumi neesot
viendabīgi. Pulsē vēsturiskās prognozēšanas eksperimenti, totalitārā tipa
politiskā teorija, kultūras filosofija. Starp tā visa intīmi emocionālā
vienotība pastāv, bet nepastāv loģiskā vienotība.
Šodienas
eiropiešiem ir vēl viena objektīvi skaista atruna – Špenglera teksti nav
tulkojami. Averincevs esot teicis – “slēgti tulkošanai”.
Špenglera valodas
un stila detalizētu apskatu ir sagatavojis 1.sējuma tulkotājs un komentētājs izcilais
filosofs Karens Svasjans. 1.sējumā ir viņa plašs raksts par Špengleru.
No vācu vārdu
sinonīmiskās kopas Špenglers izvēlējās tos vārdus, kuriem nav ekvivalenti citās
valodās. Viņš lieto vārdus – mitologēmas. Šos vārdus var aprakstīt, atšifrēt, bet
nevar tieši pārtulkot.
Špengleram valoda
ietekmē domu: stimulē domu un tajā pašā laikā deformē domu. Kad doma ir
pievērsta tēlam, tad valoda stimulē domu – valoda padara domu tēlaināku. Ja tiek
pārspīlēta valodas tēlainība, tad doma tiek deformēta. Valodas metaforizācija
neveicina lietot skaidrus jēdzienus. Tulkojumā ir grūti, neiespējami atveidot
stila un ritma suģestiju, valodas loģisko dispozīciju, autora ontoloģiju.
Špengleram laiks, dvēsele, liktenis, dzīve ir sinonīmi. Apziņa viņam ir “nomodas
stāvoklis” (Wachsein); angļu valodā –
to be awake.
Špenglera
koncepcija nevar patikt eiropiešiem. Īpaši šodienas eiropiešiem, kad ir
pagājuši 100 gadi un koncepcijā ietvertā konkrētā prognoze ir piepildījusies.
Eiropas kultūra ir pārgājusi civilizācijā. Eiropa savā vēsturē ir sekmīgi
veikusi ceļu no radošuma uz neauglību, no tapšanas uz sacietēšanu un
pārakmeņošanos. Eiropiešu tautu dvēsele ir pārtapusi fellahu dvēselē.
Nav komentāru:
Ierakstīt komentāru